- четвер, 16 жовтня 2025 р.
- Новини кафедри історії та культури української мови
"Щоб перекладати, мови знати недостатньо, треба зануритися в культуру..."
16 жовтня доцент кафедри історії та культури української мови Оксана Даскалюк організувала й провела для студентів ОПП "Англійсько-український переклад та переклад з другої іноземної мови" (2-3 курси) зустріч з відомим українським перекладачем Олександром
Красюком. Зустріч відбулася в межах читання навчальної дисципліни "Стилістика сучасної української мови".
Завдяки перекладам Олександра Красюка українські читачі мають змогу насолодитися неповторним стилем Стівена Кінга (переклади видавництва КСД), прочитати "Трейнспоттінг" Ірвіна Велша, "Втечу з табору 14" Блейна Гардена та книжки інших відомих англомовних авторів. Професійне кредо Олександра Красюка: якомога точніше відтворити літературний стиль автора, саме тому багато його перекладів було внесено до короткого списку Всеукраїнського рейтингу "Книжка року", а також нагороджено в різних номінаціях. Олександр Красюк розповів студентам про тонкощі роботи з перекладами художніх текстів, як
працювати з культурологічним матеріалом мови-джерела, з мовою перекладу, коли варто перекладати власні імена, як добирати українські відповідники до різноманітного сленгу англійської мови. Поділився досвідом роботи з видавництвами, оповів про свій єдиний переклад з польської – "Польку" Мануели Гретковської. Відповів на запитання студентів про те, як долати важкі місця в тексті, коли робота ніяк не йде, на що звертати увагу на початку професійного шляху, як самовдосконалюватися...
Цікавою також є редакторська робота Олександра Красюка. Він працював з Юрком Іздриком, Олександром Ульяненком, Іреною Карпою, Любком Дерешем та іншими українськими авторами. Слушно зауважив, що редакторська робота близька до перекладацької. Також застеріг студентів, що "перекладаючи, треба зберігати ритм тексту, інакше це не переклад", "щоб перекладати, треба знати про обставини, про які йдеться в книжці", " нечитач книжок
не може перекладати"...
Зустріч була жвавою, цікавою і дуже пізнавальною. Сподіваємося, що студенти ОПП "Англійсько-український переклад та переклад з другої іноземної мови" і надалі опановуватимуть "Стилістику сучасної української мови" у межах цієї освітньої програми, бо, власне, саме ця дисципліна є критично важливим елементом професійної підготовки майбутніх перекладачів, формує здатність розпізнавати та відтворювати всі нюанси тексту, пов'язані з його функціональним стилем, емоційним забарвленням, соціальним контекстом та авторським задумом.